sexta-feira, 23 de abril de 2010

读卖新闻社论:上海世博会“抄袭”,或成为保护外国知识产权的转机?

译文:读卖新闻社论:上海世博会“抄袭”,或成为保护外国知识产权的转机?

作者:读卖新闻社论
发表时间:2010年4月21日
译者:eroica

在香港、日本一片“抄袭!”的指责声中,他们不得已将歌曲暂停使用。

上海世博会将于5月1日开幕,而其官方宣传曲 被指与创作型歌手冈本真夜的原创畅销曲《做你自己》的旋律相似度极高,对此世博事务协调局采取了上述做法。

据称,中国的世博宣传曲经过公开征集, 专家评审后,从中国颇具人气的作曲家所创作歌曲中选出。


该宣传曲3月底与中国观众见面,由著名艺人演唱,成功为世博会宣传造势。

但不久网上就爆出该首歌曲属于抄袭,世博事务协调局慌忙于本月中旬暗中接洽冈本女士所在事务所,提出希望作为正式宣传曲使用该曲。

冈 本女士同意了这一申请。于是,该宣传曲将可能作为冈本女士的作品重新和大家见面。
据称使用条件等细节将另行协商,不过世博事务协调局应尊重冈本女士的想法,依照著作物相关国际惯例进行处理。

在中国,假冒外国名牌,非法复制音乐、电影、游戏软件等盗版行为之猖獗,俨然形成了一个产业。

日本、欧美等国一直要求中国对著作权和专利权等知识产权采取切实有效的保护措施,相关法律的确因此有所完善,但实际收效甚微。

即便因著作权受到侵害 而提出索赔,诉诸法律之后获得的补偿之少实难有震慑作用。

词曲作者等创作人士得不到足够的报酬,对于模仿他人作品也缺乏罪恶感。

不过此次抄袭事件中,实际是中方承认理亏,这种做法极为罕见,大概是因为世博会乃全球盛事,被指抄袭无法坐视不理。

上海世博会的主题是“城市让生活更美好”,旨在展现中国的经济发展,提升国家形象。

果真如此,那么对于知识产权保护,也应遵循国际常识,更加严肃认真地对待。



[译注]两首歌曲对比:


来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。

收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“
最新消息”、“译者频道—时事评论”、“读卖新闻”、“译者eroica”索引。


Nenhum comentário:

Postar um comentário