quarta-feira, 7 de abril de 2010

2010年3月最热译文集锦与译者编辑推荐

2010年3月


本月最受欢迎的十篇译文是(以下所有文章均可在“最热门”→“2010/03”的文件夹中看到):

1)金融时报:生而为钱的中国太子党们

RSSMEME:220+ search results: 72,000 buzz like: 45 RT 226

2) 美国会听证会:Google的公共政策总监 Alan Davidson对国会所做证词

RSSMEME:100+ search results: 9,520 buzz like: 41 RT 140

3)BBC:中国人学习如何翻墙

RSSMEME:100+ search results: 19,500 buzz like: 20 RT 105

4)谷歌官博2010-3-11 鼓起勇气,保卫网络自由

RSSMEME:100+ search results:1,370 buzz like: 60 RT 190

5)纽约时报:周六人物:偶像博主韩寒挑战中国领导

RSSMEME:100+ search results: 11,600 buzz like: 8 RT 25

6)卫报:中国的防火长城上的漏洞

RSSMEME:100+ search results: 5,440 buzz like: 8 RT 29

7)CSM:中国:即将到来的超级泡沫的代价

RSSMEME:100+ search results: 849 buzz like: 9 RT 30

8)环球时报英文版:为了删除的发表

RSSMEME:64+ search results:16,100 buzz like: 11 RT 38

9)译者合集导读:谷歌vs.中国 第二季 追踪

RSSMEME:46+ search results:7,800 buzz like: 8 RT 53

10) 泰晤士报:北朝鲜人担心一场新的饥荒正在迫近

RSSMEME:56+ search results:688 buzz like: 6 RT 27



三月译文遗珠:

所有超链墙内可见:

CNN Amanpour 艾未未访谈中文字幕版

视频Emule下载地址:http://tinyurl.com/ycfpr52

CNN:艾未未接受CNN访谈 誊本

译者:由译者和推友合作完成
推荐理由:这是“译者”推出的第二个视频,也是本月视频中下载量最大的,成为2010年3月“译者”发展的标志性事件之一。视频本身涵盖了艺术、推特、社区和中国政治异议等角度宽泛的话题,也值得下载收藏。

华盛顿邮报:为什么Google应该留在中国?


译者、校对:xiaolin, Yu Lei
发表时间:2010年3月28日
推荐理由:与Google决定将google.cn转向香港站点后国际媒体一片叫好声不同,黄亚生所写的这篇评论更多地是从中国网民的角度来看待 Google和互联网在这些年的社会运动中起到的推动作用。译者全网首发全文中译。

经济学人:中国的高压政治:他们在恐惧什么

译者:Purpye, 苏吴男爵
发表时间:2010年2月18日
校对:@xiaomi2020, freetrans, fangyi
推荐理由《经济学 人》用很短的篇幅描述了中国领导人对内和对外政策上最近发生的变化:对内压制,对外强硬。虽然不改多数外媒固定看待中国问题的批判眼光,但是对外国观察者对中国的一系列错误判断也有反省之意。此文网络上存在多版本译文,有 愿意对比译文风格的可以详看此篇。

金融时报:新型中国政治家薄熙来

译者、校对:FT中文网 何黎

发表时间:2010-03-18 推荐理由:这一篇没有上榜最热文章完全是因为当时“译者”的口碑传播 能量还没有那么大。本篇的原文和译文都体现了《金融时报》的风格:事实为主、在较短篇幅里提供尽可能完整的背景信息,并间或非常有深度的专业评论。而文中提到的薄代表的是“有中国特色的民粹主义”这一总结也堪称到位。

党代表谁?从“三个革命阶级”到“三个代表”


译者:kestry, @hsinwang1982, @jiangge09, @Freeman7777
校对:@Freeman7777, @jiangge09
发表时间:2010-03-14
推荐理由:“译者”中非常有特色的“深度分析”小组联手完成狄忠蒲《胡锦涛统治下的中国:机遇、危险以及困境》一书的节译,代表了译者合作的高水准。中国共产党是一个奇特的组织,对党本身的研究常常能够揭示出它的前后矛盾之处,但它始终保持了统治地位,这似乎又能揭 示出中国社会的奇特性质——可以轻易放弃意识形态领先性而更看重现实利益的实用性思维。


华尔街日报:林和立:中国的两会之忧


译者:@xiaomi2020
校对:zy
发表时间:2010年3月2日

推荐理由:因为众所周知的原因,三月结束的“两会”在国内媒体上没有深度分析,而外媒则可以弥补这一遗憾。林和立所写的这篇分析文章指出了中国社会的矛盾 根源——无法改变的系统性、制度性的弊端——因为这触及到了执政党的根本利益。文后同时译出的原文评论也相当可圈可点。


外交政策:再思考:中国军队

发表时间:2010年2月24日
译 者:苏吴男爵
校对:@xiaomi2020

推荐理由:非常能体现《外交政策》这一杂志风格的文章,通过简明扼要的“迷思”勘误介绍了中国军队近年来的优点和不足、值得推荐。译者“苏吴男爵”为此篇的翻译付出了很多心力,也对他表示感谢。

明镜周刊:Jacob Holdt的美国往事 [多图]
译者:阮一峰、wotita 
发表时间:2010年2月16日
校对:@xiaomi2020
推荐理由:多名读者来信表示喜欢的一篇图文并茂的介绍文章,也体现了译者希望带给大家多角度、多时空的有价值信息的初衷。同样,译者 wotita为本文的正文翻译付出了很多心力,值得推荐。
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário