译文:经济学人:双面熊猫
在中国经商绝非闲庭信步--永远不会是
作者:《经济学人》印刷版发表时间:2010-3-31
译者:PurpYE
校对:Junming Chen,Yangtaobin .
谷歌(Google)和力拓(Rio Tinto)是商业世界里截然不同的泾水和渭水:前者是1998年出生的比特神童,后者是1873年成立而今头发斑白的矿业公司。然而最近数月以来,他们都在中国惹了一身骚。
为了规避审查,谷歌已经关闭旗下中文搜索引擎,将来自中国的流量引至香港的网站。力拓则眼睁睁看着4名雇员因收受中国公司的贿赂被判处长期监禁。西方跨国公司一直在受中国的打压,谷歌和力拓只是最近发生的两例。联合利华(Unilever)因被迫与中方不理想的合作伙伴缔结姻缘而受苦多年。政府以竞争考虑的荒谬托辞,阻止可口可乐(Coca-Cola)收购当地一家果汁制造商(汇源果汁--译注)。中国美国商会最近作出一项调查,发现在中国做生意的美国公司,其中很高比例认为自己受到歧视和不公正对待。
最明显的原因是统治这个国家的共产党,跟党打交道简直是一场噩梦--他们一会儿冲着你微笑,一会儿又冲着你咆哮。这个党几十年来一直利用廉价的劳力和巨大的市场招徕外资,更别提还有华丽的办公园区和世界一流的基础设施:自1990年代中期以来,上海已建成第二个国际机场,新地铁,内外环路,两条高架快车道和一条轻轨。
与此同时,中国也伸手要自己的那份蛋糕。共产党想从外资身上获取专业技术,而不仅仅是就业机会和资本,因此坚持采取合资办企的形式。它还将经济增长视为巩固权力的工具,因此一旦生意有失控之虞便挥起铁拳。
这些政治难题立于文化难题上面。中国人强调关系,让人难以区分正常公关行为和行贿贪污行为。而漏洞百出的司法体系也意味着公司只能运作于混乱的灰色地带。透明国际(Transparency International)最近的清廉指数排名显示,中国在180个国家当中排在第79位。
官员的贪腐,反复无常的法律和政府控制利用外企的决心,似乎都是力拓陷于麻烦的重要因素。尽管力拓雇员承认受贿,而审判是以此定罪的;但是政府当初决定逮捕他们之时,正是力拓决定退出一项与国有控股公司的交易以后,也是力拓与其他公司就铁矿石价格进行紧张谈判期间。同时政府并没有对行贿者采取任何行动。在谷歌案中,政府不仅坚持审查搜索结果,同时也被怀疑指使黑客入侵异议人士在gmail(谷歌公司提供的网络邮件服务)里的信件。
这一切都令人生厌。然而,唯一比跟中国打交道还危险的,就是不跟它打交道。中国正在成为世界--在所有你能想到的产品--最大的市场。它有4亿互联网用户,相比之下美国只有2.4亿,印度0.8亿。去年,中国市场汽车销量超过美国。而这个市场还要变得更大。中国的经济正以每年10%的速度增长,反观发达国家仍处于长时间的昏昏欲睡中。难怪30多万外国公司蜂拥来到这个中央帝国(Middle Kingdom)投资。
这些公司怎样才能玩好中式冲浪,而不是被拖进暗流?一些世界顶尖公司在中国挣扎的事实表明,没那么容易。但几十年来的血泪教训,总结出在这片土地做生意须毫不含糊遵循两条规则。
只管加油
第一条规则,公司必须对中国传统表示近乎夸张的尊重:中国人对于自身的历史非常自豪;同时对外国人高度不信任,认为自己多次遭受列强欺辱。这就意味着得在这个国家放下长线。宝洁(P&G)用了3年时间才在中国盈利。欧莱雅(L'Oréal)用了9年。肯德基(KFC)花了10年时间才完善商业模式继而成为龙头企业,现在450个城市开设分店。这也意味着对政治活动的大量投资。渣打银行的中国区总裁黄远辉(Stanley Wong)(黄应为前渣打中国区总裁,现已是工银亚洲副总--译注),估算在中国的跨国公司的高级代表必须花费30%到40%的时间巴结政府官员。第二条规则,企业永远不应该为眼前的五斗米折腰。自由信息对于谷歌非常重要,所以它就应该声明这是神圣不可侵犯的权利,同时也不再遵循先前为了商业利益而对此予以妥协的意愿。虽然中国政府不会接受这种强硬态度,但是以谷歌的情况而言,这样做可能会比盲目遵循第一条规则要好。
这个代价值得付出。越来越多的证据表明,中国市场正如先前预示的那样发展。美国商会2008年报告,调查的企业其中有四分之三最终在中国盈利,几乎有一半企业的利润率要高于全球平均水平,而十年前这个比例只有13%。同样毫无疑问的是,中国人将一如既往地难以伺候。他们有能力逼迫西方公司就范,并因此收获颇丰。而金融危机也让他们更有底气继续这种行事方式。未来几年会有更多类似谷歌和力拓的案例出现。
相关阅读:
经济学人:中国和力拓
来自《经济学人》的其他译文
来自的PurpYE的译文
来源说明:本文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。
收录说明:本文已经收录到“译者文集” 中,同时进入“最 新消息”、“译 者频道—看中国”、“译者频道—经济风云”“经济学人”、“译者PurpYE”索引。
来自的PurpYE的译文
来源说明:本文1.0版本来源译者的志愿翻译者团队。
收录说明:本文已经收录到“译者文集” 中,同时进入“最 新消息”、“译 者频道—看中国”、“译者频道—经济风云”“经济学人”、“译者PurpYE”索引。
Nenhum comentário:
Postar um comentário