译文:彭博社:里卡兹说中国在“史上最大泡沫”之中
作者:Bei Hu
发表时间:2010年3月17日
译者:Andy Cheng
校对:freetrans 彭博社3月17日消息——对冲基金长期资本管理公司前任总顾问詹姆斯·里卡兹(James Rickards)认为,中国正处在“史上最大泡沫”之中。
里卡兹说中国央行的资产负债表与对冲基金一样,买入美元,卖出人民币。里卡兹目前是总部在弗吉尼亚的咨询公司Omnis Inc的市场情报高级常务总监。
“在我看来,这是史上最大的泡沫,伴随着巨大的财富分配失调。”里卡兹在香港昨天举行的2010亚洲资产配置峰会上表示。中国“是一个等待破裂的泡沫”。
里卡兹加入了对冲基金经理吉米·查诺斯(Jim Chanos)、《萧条、繁荣和毁灭》出版人马克·法贝(Marc Faber)以及哈佛大学教授肯尼斯·罗格夫(Kenneth Rogoff)的行列,警告中国经济存在崩盘的可能性。今年,在经济的增长加速和房地产价格回升之后,政府已两次提高银行存款准备金率。
从2008年7月开始,中国让人民币盯住美元,帮助出口商应对全球衰退。中央银行买入美元,卖出本币防止人民币走强,导致外汇储备在12月份达到创世界纪录的2.4万亿美元。
去年上海股票成份指跃升80%,2月份房地产价格以两年来最快的速度上涨,推动2009年的新增贷款达到创纪录的9.59万亿元(1.4万亿美元)。
“巨额刺激”
世界银行今天指出中国应当提高利息率以遏制房地产泡沫风险,并允许人民币升值来抑制通胀逾期。国家的“巨额货币刺激”有引发资产价格大幅上涨、住房泡沫以及来自地方政府建设项目财务坏帐的风险。世界银行总部位于华盛顿,它在北京发表的一份关于中国的季度报告中如是说。
汇丰控股总裁纪勤(Michael Geoghegan)今天在上海表示:“那些对可能的泡沫发表评论的人不掌握所有的事实。”他认为监管者控制着银行业,在需要时有能力约束放贷。
里卡兹认为股票市场上的杠杆投机、国有企业资源配置的浪费、地方政府的表外债务以及国家的人权记录都是相关的因素。
“将俄罗斯和中国放到一起来看,事实上他们都不值得投资”,短期投机除外,里卡兹说。他认为发展中国家当中,印度和巴西是两个“真实的经济体”(“real economies”)。
硬着陆
国际货币基金组织认为,今年中国将超过日本成为世界第二大经济体。野村控股(Nomura Holdings Inc.)预测中国对全球增长的贡献将超过1/3。这个国家已经超越美国成为世界上最大的汽车市场,超过德国成为第一大出口国。
哈佛大学的罗格夫在2月23日说,中国债务驱动的泡沫在10年内会触发一次区域性衰退。 而查诺斯预测过度的不动产投资之后萧条将至。查诺斯是总部位于纽约的基尼科斯联合基金公司(Kynikos Associates Ltd.)创始人。
投资者鲍勃·多尔(Bob Doll)和安东尼•范•阿格塔米尔(Antoine van Agtmael)认为中国股票市场没有泡沫。多尔3月5号表示,去年底政府采取措施防止经济过热,股票市场受益于此。多尔是贝莱德公司(BlackRock Inc.)全球股票投资总监。范•阿格塔米尔现任新兴市场基金管理公司董事长和投资总监,管理着130亿美元。他昨天在彭博电视访谈中说,中国不太可能面临“混乱”或经历硬着陆。
贷款放慢
上海成份指数目前名义市盈率为32倍,而其在2007年10月的最高值是52倍。美国的基准标普500指数的市盈率为19倍。
在4万亿元、为期两年的经济刺激计划——投入铁路、机场、住房——的帮助下,去年第四季度中国经济以10.7%的速度加速增长,70个城市的房地产价格2月份同比增长10.7%。
央行数据显示,一月份银行放贷额飙升,超过前三个月的总和,上个月则降低到7000亿元。广义货币供给(M2)的增长连续第三个月放缓,至25.5%。
“非常合理”
银行业的“坏帐损失可能远低于你在本轮周期中的预期”,汇丰控股的纪勤认为,“坏帐会有轻微的增加,这不奇怪。但在长期,我相信银行业的结构是非常、非常合理的。”
里卡兹提出一个不同的观点,中国可以用其持有的美国国债对美国的政策进行要挟。即使中国在1月份已经减持了58亿美元至8890亿美元,但仍是美国债务的最大海外债主。
他认为,如果这些债务被抛售,中国将遭受重大损失,进而减少美国证券市场可获得的融资额,使价格走低。美国总统也拥有权力防止这种情况发生,但很少使用,他说。
里卡兹在1994年至1999年间为长期资本基金管理公司工作,1998年该基金数周内损失40亿美元,里卡兹推动与14家华尔街公司签署了救助方案。美联储为此救助方案牵线搭桥,因为它担心长期资本公司的垮台可能导致金融市场崩溃。
联系本文作者:Bei Hu , 香港,bhu5@bloomberg.net
最后更新:2010年3月17日
相关阅读:
来源说明:本文1.0版本来源译者团队。
收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“最新消息”、“译者频道—热点专题——中国经济”、“译者频道——经济风云”、“译者频道——看中国”、“零星其他”、“译者Andy”索引。
Nenhum comentário:
Postar um comentário