domingo, 9 de maio de 2010

2010年4月最热译文集锦与编辑推荐、精华合集下载

2010年4月


本月最受欢迎的十篇译文是(以下所有文章均可在“最热门”→“2010/04”的文件夹中看到):

1)MIT技术评论:中国的互联网悖论

Buzz like: 78 T-RT: 100+ G-Search: 71500 GR-like:100+

2)亚洲时报:中国最大的敌人 — 大自然

Buzz like: 4 T-RT: 30+  G-Search:124000  GR-like: 21

3)奥巴马悼念西佛吉尼亚州遇难矿工悼词全文

Buzz like: 18 T-RT: 224 G-Search: 54300 GR-like: 26

4)Google 官博: 2010-04-19 补充:网络上的争议性内容与言论自由

Buzz like: 18 T-RT: 50+ G-Search: 28300 GR-like:100+

5)视频:翻越伟大的防火长城

Buzz like: 45  T-RT: 400+  G-Search: 8840 GR-like: 26

6)译图:卫报:各国军费开支及军力对比

Buzz like: 4 T-RT: 30+ G-Search: 8030 RSSmeme: GR-like:200+

7)政策评论:威权主义 VS. 互联网—自由与压制之间的竞赛

Buzz like: 11 T-RT: 70+ G-Search: 15600 RSSmeme: GR-like: 8

8)裴敏欣:《中国陷入困境的转型:发展型独裁 体制的局限》全书结论部分

Buzz like: 7 T-RT: 50+ G-Search: 11800 GR-like: 22

9)纽约时报:中国的审查机器在网络上受阻

Buzz like: 24 T-RT: 40+  G-Search: 27500 GR-like: 21

10)美国会听证会:谷歌和中国互联 网控制:Rebecca MacKinnon的证词

Buzz like: 9 T-RT: 40+  G-Search: 2030 GR-like: 70


四月编辑推荐:

1)译图:中国在网络上屏蔽什么?

来源:Infoisbeautiful
图片汉化:F;@syeye

推荐理由:译图是译者四月一直在试运行的新平台,本篇是译图网站上目前 like人数最多的一幅图。图片汉化后重新美化制作的难度不小,经过两名美工的联合调整。初步体现出译图比译文还容易绕过GFW的特殊能力。

2)新共和杂志:聚焦中国

作者:孟捷慕(James Mann)
译者:xiaolin,@firstpaper
校对:@Freeman7777,free trans,xiaolin, @firstpaper

推 荐理由:全面分析中美关系从布什时代进入到奥巴马时代的中国的态度变化。美国保守派看待中美关系的有代表性的观点。译文由多名译者合作完成,质量上乘。

3)纽约客:巧手厨师(宋熙锡传略):朝鲜1990年 代大饥荒纪事

作者:Barbara Demick
译者:freetrans
校对:PurpYE

推荐理由:译者除了介绍别人怎么看中国,还有一个重要的功能是让中文读者能看到世界,我们在每月精华中都会包括至少一篇介绍世界上其他国家/地区的风貌的文 章。这篇介绍不久前的朝鲜饥荒的译文可以带来对比性的感受和启发。

4)国际评论2001-4 法轮功:政治的诱惑

作 者:David Palmer
发表时间:2001年4月
译者:筐菜菜
校对:木木

推荐理由:不仅仅因为这是新加入的法语译者的作品,也因为它是中文读者少见的由国外的研究者对“法轮功”这一非常有“中国特色”的半宗教半政治团体的分析。

5)外交政策:“一元中国”迷思

作者:Jeffery Wasserstrom
发表时间:2010年4月13日
译者:@Ytblf
校对:Andy Cheng(@adianch2010),junming chen

推荐理由:多数的外国人的确是把中国当作“铁板一块”来看待的,本篇 及本篇所推荐的新书《China in the 21st Century:What Everyone Needs to Know》证明也有“中国通”也在力图向英文世界介 绍一个丰富多彩的,不可“一言以蔽之”的中国。从某种意义上来说,这体现了译者的精神,我们推荐本文,表示支持。

6)CB博客: Robert Barnett谈青海地震

作者:The China Beat
译者:David Peng
校对:@xiaomi2020

推荐理由:四月的重大事件是藏区玉树成为7.1级地震的震中,但是对此文的推荐并不是从突发新闻的角度而言,而是因为它说出了被多数的中文读者所忽略的一个事实:藏人和汉人对同一件 事的理解是不同的。这种差异是一种客观存在。汉人已经和正在改变藏人生活的方方面面,本次地震又一次地凸显了这一点。本篇在Buzz评论上也引发了相对比较深入的讨论。

7)华盛顿邮报:血墨春秋 (寻找林昭的灵魂)

作者:Philip P. Pan(潘公凯)
翻译:Anonymous
校对:Jay @susanshuo ; Andy Cheng ; freetrans

推荐理由:这篇译文采用了比较文学化的翻译风格,同时也表达了译者团队在四月对逝者林昭的纪念。

8)纽约时报:对美国及其最高法院来说,一个时代终结了

作者:Adam Liptak
译者:@Ytblf
校对:Andy cheng(@adianch2010),free trans( @newplace2)

推荐理由:“失去了史蒂文斯大法官的个人魅力、高超的技巧以及传承的经验,将会使最高法院自由派力量陷入弱化境 地。”译者争取每个月都介绍至少一位有特色的人物。如果要在四月译文中只选择一位人物的话,这位美国最高法院的大法官当之无愧。

9)日银评论:关于近期中国房地产价格上涨

作者:日本银行国际局 武藤一郎、松永美幸、上山聪子、福本智之
译者:eroica; eric
校对:@xiaomi2020
图片汉 化:@syeye

推荐理由:不仅仅因为这是我们的日文译者的第一篇,同时也是质量上乘的一篇智库报告,还因为它比较客观地对比了中国当前的房地产高位和日本曾经经历过的地产泡沫之间的异同。对于网络上流传的过于简化的中日地产对比,这篇文章可以起到一定的矫正作用。

10)党的调适性措施的困境:中共的生存策略

作者:狄 忠蒲(Bruce J. Dickson)
译者:kestry, @hsinwang1982, @jiangge09, @Freeman7777
校对:@jiangge09, @Freeman7777

推荐理由:本文作者研究的是中共在中国执政的 持久性的内在原因,是我们曾经推荐过的同作者文章《党代表谁?从“三个革命阶级”到“三个代表”》的延伸。不但一如既往地呈现出合作翻译的高水准,也为愿意持续就同一主题深入探讨的读者提供了更多资料。


2010年4月译文精华合集

目录

   1. 译者频道——e世界
         1. 译图:中国在网络上屏蔽什么?
         2. 视频:翻越伟大的防火长城
         3. Google 官博: 2010-04-19 补充:网络上的争议性内容与言论自由
         4. MIT 技术评论:中国的互联网悖论
         5. 纽约时报:中国的审查机器 在网络上遇阻
         6. 麦康瑞(Rebecca MacKinnon)在国会听证会“Google和中国互联网控制”的书面证词全文
         7. 威权主义 VS. 互联网 ——自由与压制之间的竞赛
   2. 译者频道——看中国
         1. CB 博客: Robert Barnett谈青海地震
         2. 亚洲时报:中国最大的敌人 —— 大自然
         3. 外交政策:“一元中国”迷思
   3. 译者频道——看世界
         1. 巧手厨师(宋熙锡传略):朝鲜1990年代大饥荒纪事
         2. 译图:卫报:各国军费开支及军力对比
   4. 译者频道——人物
         1. 华盛顿邮报:血墨春秋 (寻找林昭的灵魂)
         2. 对美国及其最高法院来说,一个时代终结了
   5. 译者频道——深度分析
         1. 日银评论:关于近期中国房地产价格上涨
         2. 国际评论:法轮功:政治 的诱惑
         3. 新共和杂志 | 聚焦中国
         4. 党的调适性措施的困境:中共的生存策略
         5. 节译:《中国陷入困境的转型:发展型独裁体制的局限》结论部分


墙内下载(4.09MB):

G doc在线直接点击阅读:

2010年4月译文精华合集.pdf 【同时查看者人数太多会超过带宽限制】

米人下载地址:

http://d.namipan.com/d/7bc169c3804fc6af80eb8293827a02c38424b3d5517e4100


hotfile下载地址:


http://hotfile.com/dl/42084214/d233e1a/20104.pdf.html

Nenhum comentário:

Postar um comentário