发邮件到xiaomi2020@gmail.com为你的朋友订阅墙外博客:《译者》。We Are Together.
使用GREADER到这里在墙内订阅《译者》:http://is.gd/e1Mwd (用https打开)
译者精华杂志版下载大全
参与译者的多种方式:http://zxc9.com/2z0001
原文:China's $200,000 Harvard-Prep Program
译文:福布斯:中国的20万美元哈佛预备班
作者:Gady Epstein
发表时间:2008年8月30日 12:00 AM ET
译者:Fuge
校对:@xiaomi2020
本文参考了“中新网”上的“同来源译文”
这是你到哈佛大学读书的第一天,也是认识室友的时候。某位室友的姓以“七世”结尾,他家世世代代毕业于哈佛;某位女同学的父亲是西海岸大学的校长;某还有个家伙的姓跟这栋建筑的名字一样;某位女同学可能是一位印度贵族的孙女。
上海的霍华德•顾(Howard Gu)和朱利叶斯•高(Julius Gao)希望过不多久也能加入这一群体。这两个孩子都是16岁,父母都是企业家。他们的父母给自己的孩子每人花了20万美元,让他们参加一个为期几年的预备班。当然,很多培训项目的就在于此,但这个项目还有一个目的,那就是让孩子进去之后依然能够卓尔不群。
父母花的钱究竟能让他们得到什么呢?在上大学前的三、四年里,这些钱可以让他们周末上补习班、参加暑期学校以及小组旅行。这个才成立两年的培训班,上海领导学院的授课老师大多是国内名牌大学的毕业生。教学采取的是因材施教,但也并不完全是儒家风格:班级的规模很小,学生可以挑战老师的观点。
今年七月的某个炎热上午,上海黄浦江东岸一座不起眼的写字楼里,顾和高是仅有的两名学生,他们在一间教室里正在做着英语听力题。顾对英语听力小测验中做错的一道题不服气,他向老师李云(音)问道:“我认为这个选项不对,你可能忽略了一些问题。”教他们的李云,28岁,南京大学硕士毕业。她耐心地向谷解释这道题的依据。但是顾并未轻易放弃自己的观点:“我不认为答案应该象你 那样得出来的。”不过,顾还是错了。
像这样一群来自特权阶级的年轻人会有这样的态度,不算令人吃惊。顾家是亚洲最大超市设备供应商之一,它的客户包括家乐福和乐购,顾期盼着有一天能子承父业。高家则是中国电子行业和地产业的巨头,他打算在毕业后去一家投资银行工作。对那些想让自己的子弟接手巨大商业帝国的家庭来说,为了让子女进入美国的顶尖大学,比起大学开支与申请准备工作的花费,20万美元都算不上什么。
在中国,为“富二代”举办的培训班渐渐流行起来。最近,中国官方媒体报道了一个由政府批准的培训班。今年七月,100多名 “富二代”参加了这个培训班。他们在课堂上学习有关商业权力交接的课程。培训班还邀请解放军军人授课,让他们接受对党忠诚的教育。
这些孩子与所谓的“太子党”略有差别。“太子党”指的是政治领导人的子女。从北京的贵族学校毕业后,他们早早地在美国的常春藤大学或英国顶尖名校占据了一席之地。这些孩子们姓王、吴、薄、也许还有胡和温。
与刘亦婷相比,顾和高的情况也不大相同。刘亦婷是成都的一名普通女孩,后来获得了哈佛大学的全额奖学金。2000年,她的父母出了一本畅销书,讲如他们何培养女儿进入中国知识分子最耳熟能详的美国大学。刘亦婷如今已29岁,她曾做过管理咨询,后在纽约一家私募基金工作。
中国已经越过了只有百万里挑一的学生能进入西方精英大学的阶段,这些故事曾经是人们一听说就会眼前一亮的奇迹。现在,数以千计的中国特权学生正踏上的是一条平坦的人生之道。他们不仅可以参加名牌高中和周末预备班,还能在整个申请过程中享受咨询服务,包括面试和作文辅导,有些作文甚至是由别人捉刀代写。当然,这种投机取巧的做法只适用于一些档次较低的学校,申请此类学校的中国学生人数更少。
在中国,新富一代的确有“阶级敌人”。领导学院——中文是“泽邸传承”教育,或可翻译为“家族荣耀传统教育“—— 他们同意让《福布斯》的记者来听课,并采访17名学生中的两名,顾和高,但要求记者不要透露学生姓名和家族企业名。
这所学院的联合创办者之一的周立伟,今年36岁,江苏人,毕业于中国的哈佛——北京大学。他说,2001年-2002年去美国大学访问的时候,他意识到文科教育在美国的价值。但在顾看来,这个学院的教育只是他在上海贵族学校的额外教育的一部分。他说,他也在“练习怎么做生意”,他在帮着他哥哥卖酒,主要是卖给同学的家长。
“我可以借此挣点儿零花钱,”顾顽皮地笑着说,“因为我买的股票跌了。”听起来他好像已经准备好入学哈佛了。
Jane Ho对此文有贡献
相关阅读:
中国农村子弟投师无门| 东西
每日电讯:中国新富 龙年
悉尼先驱晨报:热的发烫的房地产市场
来源说明:本文原文来自文中标明的出版公司,译文1.0版本来源译者团队。
收录说明:本文已经收录到“译者文集”中,同时进入“译者频道—看中国”、“最新消息”、“福布斯”、“译者fuge”索引。
Nenhum comentário:
Postar um comentário